Bejelentés



Lény Ede Élete és Mustársárga
Hülye aki elolvassa.

MENÜ

Ingyenes Angol online nyelvtanfolyam kezdőknek és újrakezdőknek. Ráadásul most megkapod ajándékba A Hatékony Angol Tanulás Titkai tanulmányom.








William Shakespeare: Szonett 60

Ahogy a hullám a partot ostromolja,
Úgy ostromolják a halált perceink;
Egymáson túlfutva, egymást eltaposva
Örökkön örökké, megint és megint.

Megszületsz, és onnan nincsen visszaút,
Észre sem veszed, és férfivá leszel,
Az elmúlás érzése mindig visszahúz,
A kiszabott idő két kezed közt vesz el...

Az idő az ellensége az ifjúságnak,
Homlokod ráncait vési egyre mélyre,
Kreativitásodnak örök gátat szabhat,
A halál tesz pontot az egésznek végére:

És mégis ez a kis vers - bár az élet kemény,
Dicsérni hivatott az életet, a reményt.

 

 

 

Thor és Dr. Jones

(Lábnyomok a holdon)

Ó, Indy, ó, Indy,

nézd, hogy fúj a szél mindig.

Egy Body-Bulder repülget itten?

Várj, ez nem ember, hanem egy skandináv isten.

Mennydörgés harsog

Thor kalapácsot fog.

Indy rappelve fogott egy dalba,

ez egy rossz ízű mamma-jamma.

Thor és doktor Jones

Thor és doktor Jones

Az egyik játszik a villámokkal,

míg amaz babzsákot pakol.

Thor és doktor Jones

Thor és doktor Jones

Az egyik játszik a villámokkal,

míg amaz babzsákot pakol.

Felcsattant Indy ostora

Thor kalapácsát most nem fogja

Bosszú-csapda a régész ellen

De Indy eszén túl járni?-oh` nem, nem

Jól áll rajta a kalapja kérem,

Thor szerint ez a sárm alapja éppen

1944-ben

Thor és doktor Jones

Thor és doktor Jones

Az egyik játszik a villámokkal,

míg amaz babzsákot pakol.

Thor és doktor Jones

Az egyik játszik a villámokkal,

míg amaz babzsákot pakol.

 

 

 

Friedrich Hölderlin – A gyerekkoromban…

 

Gyermekkoromban,
csak az Isten védett,
a veréstől, a szidástól, mi
soha nem ért véget,
Így, csak a boldogságra emlékszem,
ahogy játszottam
Fákkal, széllel,
békességgel.

Az örömre,
amikor a fák ölelő
s, védő karjai
bújtak elő.

Úgy néztek rám
Mint a Nap-atya, Elioszra,
ahogy szerelmes szelét,
Hold lányának csapja.

Istenem, ha tudnád,
hogy akkor, és ott,
szerelmem Te voltál!

Akkor, még nem tudtam a neved,
de nem is volt fontos,
hogy megnevezzelek.

Mégis jobban ismertelek
Mint a valaha ismert embereket,
Megértettem az éter csendjét,
De sohasem az emberekét.

Ez a kakofónia
mit a nádas suttogott
a virágok között heverve
szeretni tanított.

Az istenek karjaiban nőttem fel.

 

 

Giacomo da Lentin Orcád ha látom

 

 

Orcádban elveszni maga az álom,,
benne halok, meg, s születek újjá,;
Orcádban, gyógyírom mindig megtalálom,
s nem bánom, ha ezer kín is súlyt rám..

E tekintet lehet az alapja a létnek,
mosolyod, felderít, ha felém sugárzod:
Emberek, kik látták mind arról beszélnek,
Keresheted párját, bizony nem találod..

Igézőbb szempárt, még nem teremtett Isten,
orcádnak pírjánál elsápad a láng,
és a csókod íze, édes-bűnös manna.

Mikor reád nézek, világon más nincsen,
csak mi vagyunk, ketten, és a vágy,
minden reményemnek te vagy az alapja. "

 

 

Egy üveg Wiskey.

 

Ahogy bandukoltam

A Cork és Kerry hegyén

Farell kapitányt láttam ahogy

számolta a pénzét.

Pisztolyomért nyúltam

Tőröm rászegeztem

Azt mondtam: Állj kezeket fel,

az ördöggel szövetkeztem!

 

Elvettem mindenét,

Nem volt kevés hidd el,

Minden pénzét egy garasig,

Az én Mollymnak vittem.

Azt mondta, hogy szeret,

Soha nem hagy el,

De az ördög vinné el a ribanc,

Hazudott szerelmével..

 

Kip-kopi-kop az eső

Ó Édes apukám!

Ó Édes apukám,

A Wiskeytől várok erőt.

 

Részeg voltam s fáradt,

Molly várt már engem,

Szökjön velem s szerelmemmel, de

csapdát szőtt ellenem.

Hat vagy hét imposztor,

És kapitány Farell,

Várt engem, de pisztolyommal

őket én intéztem el.

 

 

Kip-kopi-kop az eső

Ó Édes apukám!

Ó Édes apukám,

A Wiskeytől várok erőt.

Ó, ó, igen

Ó, ó, igen

 

Van aki halászik,

Olyan ki vadászik,

És persze sok férfi élvezi ha,

ágyú hangja hallik.

Én aludni szeretek,

ha Mollymmal, hetyeghetek,

De börtön cella az otthonom,

és rabláncra vertek.

 

 

Kip-kopi-kop az eső

Ó Édes apukám!

Ó Édes apukám,

 

A Wiskeytől várok erőt.

 


 

A felkelő nap háza

 

New Orleans-ban Van egy ház

A Felkelő Napé,

Sok naiv fiút elnyelt már,

s Ott vagyok köztük Én

 

Anyám a Singert taposta,

Így lett egy farmerem,

Apám a pénzt eltapsolta

egy New Orleans-i éjjelen.

 

Amire, csak vágyom én,

Egy bőröndbe belefér,

Minden álom, hit, s remény,

s az áldott részegség.

 

Anyám szavai csöndesen,

óvtak, ne így tegyek,

Mégis a mocsokban, fertőben,

E házban ébredek.

 

Egyik lábam a peronon,

a másik a vonaton

Visszamegyek New Orleans-ba

vagy a börtönbe, nem tudom.

 

New Orleans-ban Van egy ház

A Felkelő Napé,

Sok naiv fiút elnyelt már,

 

s Ott vagyok köztük Én

 

 

Matthew Arnold – Szonett a magyar nemzethez

Sem, a saját kínjába süllyedő Spanyol,
Sem Anglia, ki árukat harácsol,
kikötőjébe, s lop javat más hazától
Sem a Francia, nemzet, most ahol

értelmetlen az égbe kiáltott átok;
Vagy Amerika, ki mára nevetséges,
Sem, a szolgalelkű Német nép sem képes,
hőst adni, kire oly régóta vágytok.

Magyarok! Ti mentsétek meg a világot!
Hogy levethessük végre súlyos láncainkat,
légy a hős, kiért a szenvedő kiáltott.

Légy olyan, mint egykor volt a Görög,
Ki bátran a veszélyen, a Szalamisz szikláin röhög,
Te légy az Armada, mi segíti álmainkat!

 

 

William Makepeace Thackeray – Werther bánata

Werther bizony szerette Charlotte-ot,
Szerelemmel, melyre nincsenek szavak;
Tudjátok, hogy véle mikor találkozott?
A lány kenyeret szelt épp, s rá egy csöpp vajat.

Charlotte akkor éppen házasságban élt,
És hát nagyon erkölcsös volt Werther,
A mesés India minden kincséért
sem szegné meg, mit nem választ szét ember.

De Werther, férfi volt és nézegette a nőt
A szenvedélye forrongott, felpezsdült,
Epekedett, de agya nem bírta e hőt,
Aztán szegény jobb létre szenderült.

Charlotte, miután meglátta a testét,
kiterítve a halottas ágyon,
Mint jó feleség a konyhába betért,
Kenyeret szelni, s, hogy rá vajat vágjon.

 

WILLIAM WORDSWORTH

A világ terhe

A világnak csak terhére vagyunk,
Nemsokára feléljük minden tartalékát; -
Miénknek látjuk a kincsek martalékát;
S magunknak akarunk mindent, míg meghalunk!

A tenger a lelkét a holdnak felajánlja,
A szél csak üvölt, üvölt óraszám,
Az alvó világok, ím összegyűlnek, ám;
Erre az embernek nincs lelki hallása;

Nem érdekel minket. Istenem! Inkább lennék
Egy elavult valláson felnevelt pogány;
És boldogan sétálnék a színes parti úton,

Egy szebb pillanatban, csak előre mennék
Kővé vált Proteusként várna a magány;
Ahogy Triton kürtjét, hangosabban hallom..

 

 

Arthur Symons – A visszatérés

Egy kicsi kéz kopogtat a szívemen,
Az ajtaja, sajnálom, de csukva.
„Kívánom, hogy a Jó Isten szeressen:
De ne gyere már vissza hozzám soha.”

– Nyisd ki szíved, hosszú volt az utam.
Odakünn, meg sötét, már az éj.
Éjjel-nappal sokan vándoroltam.
Nyisd ki kérlek, visszajöttem Én."

Nem adja fel, kis kezével kopog;
Úgy fáj nékem, sírva hallgatom.
– Nem nyitod ki, mért vagy ilyen konok?
Visszatértem hozzád Angyalom.

„Menj el innen szívem végleg zárva.
A halál tette rá a lakatot.
Már nem kopog az ajtóm előtt állva
Mi lesz most? -majd némán hallgatott.

Némaság van, odakinn az éjben,
Csupán a szél fújja az esőt.
Az amiért valaha csak éltem,
már nem kopogtat a szívem előtt.

 

 

George Meredith: A TALÁLKOZÓ

Ott ahol a busz járt, át a rekettyésen
Fenyők szegélyezte fehér halmokon;
Az ősz termelte gyümölcsök tövében,
Hol bikanyál kapaszkodik meg az arcokon.

A fény, mint vékony kék fonál nyúlt;
És a juhok legeltek békés csöndességben;
Egy tanya füstje szállt, mint égre nyújtott új,
ahogy elterült a domboknak tövében.

A legyek sem zavarták a pókhálók nyugalmát;
S a madarak is hoppon maradtak;
Csupán, csak két vándor nyelte az út porát
Ahogy a ködfátyolon keresztül haladtak.

Az egyik egy leány kezében gyermeke,
Büszkesége, és szégyene is egyben;
A másik, egy ifjú, kit megcsalt a kedvese,
Pillantásuk találkozott az őszi csendben.

A leány imát mormolt gyermeke lelkéért;
Az ifjú szerelemért fohászkodott;
Pillantásuk egy pillanatra a másik szívéig ért,
Majd ki-ki saját útján tovább ballagott.

 

 

William Blake Bosszúfa

A barátom megsértett;
Panaszkodtam-megértett.
Ellenségem rágalmaz:
Nem szólok-s csak gyűlik „az”.

Haragomat táplálom,
Napi könnyel itatom:
Édes mosolyt hazudva,
Cselszövést ki gondolva.

Éjjel-nappal nőttön nő,
Mérges almát terem ő.
Ellenségem féltve nézte,
Mi az enyém irigyelte.

Ellopta e vad hajtást.
Éj leplezte bitanglást,
Reggel mire ébredek?,
A balga kiszenvedett! (hehe)

 

 

G.Meredith: Három lány

Az országúton összefutott három kisleány
Nyugovó nap fénye elhalt nem sütött le ám:
Két idősebb énekelt, mint gyönge kismadár,
Mint csalogány, olyan szépen mint aki párjára vár.

A legkisebb lányt kérdezték, hogy mért jár odakünn?
Nagy a sötét, baljós árnyak sejtelme feltűnt.:
– Az én szívem bánatos úgy érzem megszakad-
s úgy dalolt, mint csalogány kit párja épp elhagy.

Mondták néki ne búsuljon, hisz mindig van remény,
A hold éppen útnak indult az éjszaka egén:
Én a szívem bezárom, és kulcsát elteszem,
Mint párjavesztett csalogánynak hangja elveszett.

Mondta a két idősebb: Jer énekelj velünk!
A holdsugár fénye hidd el, nem süt csak nekünk:
Minek nótázzak, ha párom nem hallhatja már?
A csalogány egyedül párjának dalolász.

Féltésből és bosszúszomjból ölték meg szegényt
A hold halott sápadt fénye sem nyújt neki reményt:
Szerelmének sírja sivár láp alatt pihen,
A csalogány bánatába hal bele igen.

Szép mellkasa csupa vér, arcán moha ül,
Késő éjjel a hold fénye hidegen terül:
Lefekszem a sírhantodra, és utánad megyek,
Mint párja után haló madár, fel nem ébredek.

 

 

John Otway

Beware Of The Flowers


Figyelj rám, Édesem,
Itt a kölyök akié a blues
amikor nem vagy.
Elégek, Teérted,
de Te sajnos ugyan az maradsz,
ki a randin cserbenhagy,
Láttalak a kertben a virágok között..
Vigyázz, mert a kétszikű kicseszettül
nagyon lökött!
Igen!
Nem teszem, nem szököm,
csak lelkembe költözöm picit,
az otthonom álom.
Talán ma, azt mondod:
Utoljára kínoztuk egymást,
magányra vágyom.
Elmondanám azt is, hogy menj a csipába,
Vigyázz mert a kétszikűnek, kicseszettül,
vad a rúgása.
Igen!
Nem jó ez, nagyon nem,
lelkem mindig, mindig meztelen,
nem sebezhetetlen,
Tiszta fény, szerelem,
azt hittem ez Te leszel nekem,
de rájöttem, hogy nem..
Tudom ki az aki téged átölel…
vigyázz, mert a kétszikűnek, a trágya, a trágya
nagyon kell….
Igen!

 

Unto Mononen: Satumaa


Tündérország.


A nyílt tengeren, nagyon messze van egy csoda ország,
Hol gyapjúba belebújva, nevet a boldogság
Hol a legszebb virágok, mind díszelegni járnak,
Hogy bú hírét-hamvát rejtsék ennek a világnak.
Ó, ha egyszer el juthatnák, ebbe a mesébe
Ott maradnék, mint kismadár aranykelepcébe,
De nem tudok, én sirályként messzire repülni,
Odaérjek, sok időnek kell ahhoz eltelni.
~ ~ ~
Repüljön el kicsiny dalom ebbe a mesébe,
Hol szerelmem vár reám, hogy zárjon kebelére.
Repülj, dalom, mint a madár kösd össze a lelkünk,
Mondd el néki, egy a vágyunk, egy mindegyik sejtünk.
Ó, ha egyszer eljuthatnák, ebbe a mesébe
Ott maradnék, mint kismadár aranykelepcébe,
De nem tudok, én sirályként messzire repülni,
Odaérjek, sok időnek kell ahhoz eltelni.

 

 

George Meredith : Reggeli transz.

Az éjanya búcsút integet,
könnyei mögül nézi a napot,
Hangos madárdal véle incseleg
És én olyan szerelmes vagyok!
Az éjszaka elsuhan az égről,
távolodik egyre messze-messze,
színe, mint a sápadt tengerpart,
mohával, s kaviccsal keveredve.
Egy magányos oroszlánmajom,
a tengert hallgatja révedezve....

 

 

 

J.R.R. Tolkien: Sirató az ifjú Eorl-ért.

Hol van most a ló és a lovasa? Hol van a kürt, mi harsant?
Hol van a páncél, a sisak a vért, mi ragyogott a fényes hajban?
Hol van a kéz, mi játszott a hárfán, mi úgy lobogott mint a láng?
Elmúlt, mint a hegyen hulló eső, mint a szél mi a réten átvág;
A nap lenyugszik, s nyugaton a hegyek, árnyéka megnyúlik.
Ki gyűjti össze a parázsló fák füstjét,?
S ki veszi észre a dagadó vízben, ahogy ifjúságunk múlik?

 

George Meredith- Elképzelem

Ha elmémben sejlik fel a nagy Ő,
halovány rejtelem az arca,
kezem nyújtom, de eltűnő,
szépségét a távol elragadja.

Nászágyon hever, hidegen
Szerelmem hiába lángol,
Csukott szememben megjelen`,
kit elmém örökre tárol.

Mint óriás, sötét katedrális,
csupa boltív, és torony,
villám szaggatja, és én máris
örökké égek e tűzoszlopon.








Ingyenes honlapkészítő
Profi, üzleti honlapkészítő
Hirdetés   10
Végre értem amit angolul mondanak nekem, és megértik amit mondok.

KÖSZÖNÖM NOÉMI!